屈畅
Ccxx222.jpg
配图:by 梅斯·提利尔
基本信息
别名 ccxx
ccxx222
ccxx2222
ccxx22222
性别
国籍 中国
职业 翻译
出生 1982年9月22日,出生于重庆

冰与火之歌》英文版1~5盒装版

屈畅(1982年9月22日- )男,又称“CCXX”,是重庆出版社新旧两版《冰与火之歌》的主要翻译之一,资深幻想文学编辑和翻译,历史爱好者,冰与火之歌忠实读者,龙骑士城堡“冰火”区版主。屈畅于四川大学文艺复兴方向研究生毕业后任职于科幻世界杂志社,后于2012年夏创办“史诗图书”工作室,致力于优秀幻想文学的引进和本地化。

生平

屈畅毕业于四川大学,本科专业是行政管理,研究生读的是历史。自从大二时阅读到英文版的冰火卷一后,屈畅就成了冰火最忠实的粉丝之一。[1]屈畅被这部小说深深吸引,他说那是自己读过最棒的奇幻小说。也就是从那时起,他有了一个“有些不知天高地厚”的理想:他要让更多的人知道这套书,他要通过自己的力量让它传播出去。真正的翻译工作是从2003年开始,屈畅将原著的第三卷的一些章节陆续翻译成中文放到奇幻小说论坛中,由此开始《冰与火之歌》的译程,现在这已经成为了他生活不可分割的一部分。

为了更好地翻译冰火,屈畅主动加入到一个英文官方论坛中,并时刻记下老外们的新奇观点。在找到冰火的资料站后,他更是将有关于冰火的衣食住行武器法律等,整理成册,打印为厚厚的几大本。[2]

2005年,屈畅在“龙骑士城堡”建立了冰火的中国区官方论坛,并担任版主。[3]

冰与火之歌

屈畅说小说最吸引他的是史诗性,因为他从根本上说是个历史爱好者。书中的历史人物宗教、神话交织,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。此外《冰与火之歌》还有一个特别之处在于视点人物写作手法,书中每章节的名称皆为一人物名,该人物便是本章的视点人物,就好比大片的导演将摄影机装在不同人物的身上不断切换。这样的写法增强了代入感,为书中错综复杂的线索设置提供了必要的帷幕。屈畅说在书中众多的人物中,他最喜欢的角色是白骑士詹姆·兰尼斯特和史塔克家族的长女珊莎·史塔克[4]

翻译工作

对于非英语专业出身的他来说,翻译这样一部史诗级的奇幻文学作品并非易事。屈畅说因为他从小就喜欢阅读各种历史著作,看书的时候会进行有意识的整理,所以在翻译时对历史背景知识算得上是得心应手。他强调翻译《冰与火之歌》首先必须要有热情,要有对奇幻文学的爱,否则这样一部构架宏大的作品译者很难坚持下去。屈畅说翻译小说时,仅仅理解单词的含义是不够的,而是要理解作者每句话的写作意图,要把自己的理解放到整个全文的框架中来考虑。他认为外语理解能力和中文表达能力之间的转换非常重要。对于小说中一些虚构的地名和单词,还有不常见的古典英语单词,他一律按照近似又不拗口的方式来处理。尽力呈现出平易近人的译笔,这是屈畅翻译时处理细节的原则。

对于屈畅来说,一个很大的困难是其中的场景、景物的静态描写,因为以前读过的这种描写性文字作品比较少,所以自己的译文比较单调,没有原作者笔下的丰富。对于这个翻译拦路虎,屈畅积极阅读中文作品,吸收借鉴其他作家的描写性手法。对于他来说,最大的挑战还在于对原文线索和伏笔的还原,这是史诗奇幻的魅力所在,为了最完整地还原马丁原文的精妙,屈畅长期泡在《冰与火之歌》的英文官方论坛,阅读各种帖子,每每看到外国读者的新奇观点就记录下来,对照自己的中文翻译一一校正。屈畅并不是按照自己主观的态度去遣词造句,而是把自己当一个新读者,去揣摩外国读者的想法,然后对自己译文中不协调的地方进行修改。

在翻译《冰与火之歌》时,屈畅一般是按照POV章节来处理,完成一个POV后再进行下一个。屈畅说《冰与火之歌》原著写作非常细腻,线索纷繁复杂,所以需要很强记忆力和逻辑理解力。在整个翻译过程中,他所花费的翻译时间与修订时间是1:2 甚至1:N,“如果我翻译的时间是1的话,那修订就会用4倍的时间,这样才能做出相对好一点的东西。” 就是因为这样庞大的时间和精力投入,屈畅才翻译出让许多读者津津乐道的《冰与火之歌》小说中文版。[4]

语录

这是我最喜欢的奇幻文学,所以感觉很苦很累也能坚持下去。就像跑马拉松一样,一步一个脚印,不知不觉就做出来了。

引用与注释

5.0
1人评价
avatar
0

屈大大棒棒哒

1年