本词条罗列了《公主与王后》中新出现的名字及名称的中英文对照。

英文 中文
Jasper Wylde, Ironrod “铁棍”贾斯皮·威尔德
Blood 鲜血
Cheese 奶酪
Burning Mill 火磨坊
Gay Abandon 形骸放浪号
born of dragonseed, seeds 龙的种子,龙种
Silver Denys 银丹尼斯
Hugh Hammer 铁锤修夫
Ulf the White 白发乌尔夫
Hull 船壳镇
Nettles, Netty 蓖麻,阿妮
High Council of the Triarchy 三城同盟会
Sharako Lohar 沙拉克·洛哈
Spicetown 香料镇
Battle in the Gullet 喉道之战
High Tide 高潮城
Thaddeus Rowan 撒迪厄斯·罗宛
Jon Roxton 琼恩·罗克顿
Orphan-Maker 孤儿制造者
Vigilance 警觉
Luthor Largent 罗斯·拉盖特
Roddy the Ruin, Roderick Dustin “毁灭者”罗德,罗德瑞克·达斯丁
Winter Wolves 冬狼军
Forrest Frey 佛利斯特·佛雷
Bowman of Raventree, Red Robb Rivers 鸦树神箭,红罗柏·河文
Pate of Longleaf the Lionslayer “屠狮者”长叶的佩特
Lord Bigglestone 比格勒斯通伯爵
Lord Chambers 钱伯斯伯爵
Lord Perryn 佩林伯爵
Garibald Grey 加尔巴德·格雷
Battle by the Lakeshore, Fishfeed 湖岸之战,喂鱼大战
Clarent Crakehall 查伦特·克雷赫
Tyler Hill 泰勒·希山
King Maegor with teats, Maegor’s Teats 长奶子的梅葛王,梅葛的奶子
Claypool 泥水塘村
Swynford 天鹅渡
Spiderwood 蜘蛛林
Crossed Elms 交榆村
Maiden’s Day 少女之日
Old Willow 老柳村
White Willow 白柳村
Hogg Hall 小羊厅
Merrydown Dell 美瑞唐谷
Stonyhead 石首镇
Sweetwillow 甜柳村
Bowshot Bridge 射程桥
Old Ferry 老渡口
Crone’s Mill 老妪坊
motherhouse at Bechester 贝彻斯特女修院
Treasons of Tumbleton 腾石镇叛变
Two Betrayers 两大叛徒
Bryndon Hightower 布兰登·海塔尔
Nessaria 纳西里亚号
Robert Quince 劳勃·坎斯
Bartimos Celtigar 巴提摩斯·赛提加
Hobert Hightower 霍巴特·海塔尔
Chronicles of Maidenpool 女泉镇编年史
Florian Greysteel “灰铁”佛罗理安
Riot of King's Landing(Dance of the Dragons) 君临暴动(血龙狂舞)
Darla Deddings 妲尔娜·戴丁斯
Ser Perkin the Flea “跳蚤”佩金爵士
Garth the Harelip “兔唇”加尔斯
Lady Mysaria 梅莎丽亚夫人
gutter knights 阴沟骑士
Glendon Goode 加勒敦·戈德
Shepherd 牧羊人
a candlemaker’s daughter named Robin 蜡烛匠之女罗宾(跳蚤窝)
Hobb the Hewer “伐木人”哈布
Burning Knight 燃烧骑士
Storming of the Dragonpit 龙穴之战
Warrick Wheaton 沃里克·惠顿
Bean 豆子
Roger Corne 罗杰·克连恩
Unwin Peake 乌尔温·培克
Bloody Caltrops 血蒺藜(旅馆)
Tyler Norcross 泰勒·诺科斯
Richard Rodden 瑞卡德·罗登
Caltrops 蒺藜
Bawdy Badger 下流獾
Black Trombo 黑托蒙布
Billy Burley 比利·伯莱利
Violande 瓦尔兰德号
Alfred Broome 阿尔佛雷德·布鲁姆
Adrian Redfort 阿德里安·雷德佛
Loreth Lansdale 拉尔斯·兰斯代尔
Tom Tangletongue “夹舌头”汤姆
Tom Tanglebeard “乱胡子”汤姆
Marston Waters 马斯森·维水


  • 附:一名多译或多名同译情况列表
    • Claypool在《公主与王后》中译为泥水塘村,在卷五中译为黏土池村。
    • Bryndon和Brandon这两个名字均被译作布兰登。(布林登为Brynden)
    • Corne和Crane这两个姓氏均被译作克连恩。


0.0
0人评价
avatar
avatar
Dhpike
2

我再问几个,不知道TPATQ中有没有,The Pact of Ice and Fire、Willum Royce、Gaemon Palehair、Trystane Truefyre、Mysaria

3年
avatar
Dhpike
1

Roger Corne是罗杰·克连恩?克连恩家族是House Crane啊。。。

3年
avatar
Reasno
1

辛苦了

3年
以上为热门吐槽,查看更多热门
W
0

好多《冰与火的世界》中的内容还是不要翻译了。。。

3年
avatar
Dhpike
0

啊?为什么

3年
avatar
JOooker
0

液!全部点蓝!

3年
1

好多嗷嗷待哺的词条呀

3年
avatar
Dhpike
2

我再问几个,不知道TPATQ中有没有,The Pact of Ice and Fire、Willum Royce、Gaemon Palehair、Trystane Truefyre、Mysaria

3年
avatar
AemonTargaryen
0

冰与火的盟约,这是之前cx在贴吧说的,可能不是最终版本。

威廉·罗伊斯

3年
avatar
JOooker
0

用ctrl F大法发现漏了个Mysaria,其他的没出现。谢谢提醒~

3年
avatar
疯王伊里斯
0

Trystane Truefyre只有提崔斯丹姓氏木有出现,Mysaria=梅莎丽亚,上面表格里漏了个字……

3年
avatar
JOooker
0

嘎,真的耶,一定是考晕了……

3年
avatar
AemonTargaryen
0

Truefyre是世界集的内容

3年
avatar
Reasno
1

辛苦了

3年
avatar
Dhpike
1

Roger Corne是罗杰·克连恩?克连恩家族是House Crane啊。。。

3年
avatar
JOooker
0

嗯,感觉科恩更合适

3年
avatar
AemonTargaryen
0

毫无疑问CX又看错了……

3年
avatar
Dhpike
0

快给CX记到小本本上......

3年
avatar
0

Bryndon Hightower翻译不合适吧

3年
avatar
JOooker
0

的确感觉是布林登,不过先按译文来吧,到时候可以统一改

3年
avatar
AemonTargaryen
0

这个好蛋疼,明知是布兰登 写着写着就跑到布林登去了……

3年
avatar
Longqiaojushi
0

以前都习惯称呼马斯顿·维水爵士,现在叫马斯森·维水反而不习惯了···

3年
avatar
JOooker
0

...we shall never know what drove the Two Betrayers (as history has named them)...都大写了结果就翻个两大叛徒这么平淡无奇的名字,真不像cx的风格=。=起码整个“二逆”之类的吧

3年
avatar
Dhpike
0

求Tyler Norcross译名,蒺藜之一

3年
avatar
Dhpike
0

还有Bloody Caltrops的译名。。。

3年
avatar
JOooker
0

前一个是泰勒·诺科斯,后一个是旅馆的血蒺藜招牌?

3年
avatar
Dhpike
0

啊,是了,谢了!

3年
avatar
AemonTargaryen
0

等一下!阿妮是什么鬼!!

3年