此规范用于统计在翻译词条过程中发现中译版译名不统一,译名错误等。 各位编辑者发现问题后都可以在此添加 以便于统一译名等

格式:译名1/译名2 或 错误的译名/正确的译名 &出处


地名

萨诺尔王国/萨洛尔王国

十字路口客栈/路口旅店/岔路旅店/十字路口旅店/十字路口旅馆(猫姨抓小恶魔、猎狗哎呀杀人)

女泉城/女泉镇(春水池边啊~咦?)

鼹鼠村/鼹鼠镇(地下妓院欢迎你)

维桑尼亚丘陵/维桑妮亚丘陵 君临的一座小山头

榭尔村/谢尔村 (被兰尼斯特屠杀的河间地村子)

伊伦伍德城/伊伦林 (血之贵胄家种了一片树呀么树)

商人之家/商人之屋(瓦兰提斯最好的酒馆和最大的旅社)

地图集地名变更

列表包括了在《冰与火的土地》中修订的译名,还包括虽然早在简体中文新版中就已修改、但在冰火中文维基中并没有落实的译名,还包括了可能是由维基编辑人为创造出的非官方译名。

直到新的官方译名流出前,冰火中文维基的一切有冲突的地名译名都应以本列表为准。

旧译名 新译名
艰难堡 艰难屯
灰崖 大峭壁
美人市集 美人集
女泉城 女泉镇
暮谷城 暮谷镇
鸦树厅 鸦树城
石圣堂石圣堡 石堂镇
银山城 银厅
奥克蒙岛 橡岛
颠簸屯 腾石镇
白杨滩 岑树滩
班达伦堡斑德城 半圆堡
黑港 黑港城
阳花厅[1] 阳屋城[2]
  • 中文地图集上标注的旅息城应该是标错了,地图上的那个位置应是鸦栖堡
  • 在简体中文版卷五附录地图中标注为灰绞架岛;在中文地图集上标注为灰绞架群岛。但根据地图和描述,应该只代表一座岛屿,群岛疑似错译……
  • 关于欢笑海,在地图集中的“已知世界”中被译作欢笑海,而在“西方世界”中被译作欢笑湾,在没有取得译者确定前暂时按照欢笑海处理,毕竟原文是Smiling Sea

引用和注释

  1. 群鸦的盛宴附录。在原版卷四附录中为Sunflower Hall,译作阳花厅
  2. 魔龙的狂舞附录。在原版卷五附录中为Sunhouse,译作阳屋城

人名

杰诺斯·布雷肯/裘诺斯·布雷肯(石篱城领主)只是简繁区别

杰依·希山/裘依·希山(吉利安的私生女)只是简繁区别

米娅·石东/米亚·石东(鹰巢城劳勃私生女)

席琳·拜拉席恩/希琳·拜拉席恩(史叔的闺女)

蕾拉·坦格利安/雷拉·坦格利安(疯疯老婆)

弥塞拉·拜拉席恩/弥赛菈·拜拉席恩 (大家都知道是谁吧,托曼的姐姐)

乔苏拉·威廉/约书亚·威廉姆埃利斯·威廉/埃利加·威廉姆,新版修改了译名,以符合《 回忆、悲伤与荆棘 》中译本。

艾林·佛雷/埃林·海伊(前者是老瓦德的第五子的孪生孙子之一,后者是老瓦德的长女的第三子,名字都是Alyn)

同样的名 Donnel 有两种翻译 唐纳 / 唐纳尔。

beron 有两种翻译,贝隆和伯隆

有许多 Steffon 被翻译成了 史提夫伦(Stevron)。Steffon应该翻译成史蒂芬(史蒂芬·拜拉席恩)

盖尔斯·格林菲尔/加尔斯·格林菲尔(书中是前者,但原文Garth对应后者)

波特里/波特利(铁岛)书中有一处出现波特里,反复核对后,应是译者翻译错误

“处女”科尔/“少女”科尔(铁民战士)

泰楚·奈斯托斯和泰楚·奈斯特斯。书中两者均被使用了不止一次。卷五附录中的人名是泰楚·奈斯托斯。

Joffery和Jeffory都被翻译成了乔佛里。参见乔佛里·梅利斯特

Lorent有两种翻译 洛伦特(e.g. 洛伦特·提利尔)和罗伦特(e.g. 罗伦特·洛奇

麻杆维克/“麻杆”威克,前者是正文,后者是附录

本德特·布隆(Benedict Broom,卷三)/贝尼狄克(Benedict,卷四)

魁蜥/魁晰

坦茜娅/坦茜莉(雇佣骑士,后者多得多)

戴瑞家的戴莫/魔鬼戴瑞(新版在卷三第六十七章詹姆中将魔鬼戴瑞修订成戴瑞家的戴莫,但在新版卷四第十六章詹姆中还是魔鬼戴瑞。英文原文为the Demon of Darry,觉得作人名翻译不妥。awoiaf上也是作外号处理。同时,of Darry应该是说此人来自戴瑞城,而不是戴瑞家族的人。新版书中类似的例子还有库伊镇的葛勒昂。本维基暂以戴瑞城的戴莫为词条名。)

Quill与Qyle均译为奎尔,参见奎尔奎尔(被招募的)

霍尔特家族/小林家族,新版修改了译名。

家族名

莫顿/慕顿(女泉城/镇领主的姓氏)

Wyl维尔城,House Wyl韦尔家族

海陶尔/海塔尔(旧镇的海塔尔家族)

史壮斯(卷五前)/斯壮(卷五)(House Strong姓氏)

事件,物品名

  • Milady's Supper这首歌,卷三译作《夫人用晚餐》,卷四译作《贵妇的晚餐》

其他

  • 奶蛇部/白蛇部 山地氏族部落
  • 卷五下180页:这艘被捕获的划桨船名叫吉利卡利黎明号,她的船长被铁链锁拿到维克塔利昂面前。应为吉斯卡利黎明号
  • 卷二第21章,英文:he blew a blast that set all the dogs to barking. Two Glover men began a spinning skirl on bladder and woodharp. Mors Umber was the first on his feet.……中文:他用力吹奏应和,全厅的狗跟着狂吠。莫尔斯·安柏是第一个站起来行动的人。(中文比英文少了一句)
  • 卷四第33章,英文: . . . but at that age, no girl interested Jaime half so much as Hoster’s famous brother, who had won renown fighting the Ninepenny Kings upon the Stepstones.……中文:不过在那个年龄,詹姆对任何女孩的兴趣都不如对霍斯特那成名的弟弟的兴趣大,布林登·徒利在石阶列岛的九铜板王之战中建功。(中文翻译中的“刚”字不妥,因为九铜板王之战早在詹姆出生前数年就已经结束了。)
  • 卷四第14章,英文:He was a man of the Reach, and the Dornish were his ancient foes, as the tapestries at Old Oak bore witness. 中文:奥克赫特家族作为边疆地的诸侯,跟多恩人是世仇,古橡城的织锦挂毯可以作证。(边疆地一词翻译有误,the Reach应为河湾地)
  • 神秘骑士中提到的邓肯的三个小伙伴,英文版中跑的最快的是拉夫,中文版跑得最快的是白鼬。
  • 卷一第58章,莱安娜得到爱与美的王后花环时,中文版劳勃正在与琼恩·艾林和伊恩·杭特比武,英文版劳勃正在与琼恩·艾林和伊恩·杭特聊天。(Jousting/Jesting)
  • 卷四第34章,英文:She sold to swaggering bravos in striped satin, and to keyholders and justiciars in drab coats of brown and grey. 中文:她还沿甜水渠来到月池,既卖给身穿彩纹绸缎、昂首阔步的刺客,也卖给穿单调灰褐色外衣的看护人和执法官。(keyholder在冰与火的世界中有正式的介绍,中文译名为看匙人
  • 卷四第2章,英文:There were two seats on the dais, near twin to one another, save that one had the Martell spear inlaid in gold upon its back, whilst the other bore the blazing Rhoynish sun 中文:高台上有两个座位,几乎一模一样,只不过其中一把的椅背上用黄金镶嵌着马泰尔家族的金枪贯日纹章,另一把上则有洛伊拿人的日曜纹(其中一把应是镶金的马泰尔长枪(娜梅莉亚登陆前的马泰尔纹章),另一把是娜梅莉亚带来的洛伊拿太阳,两者结合才是现在马泰尔家族的长枪贯日)
  • 七王国的骑士第53页:And Daeron sometimes calls me Egg as well, and so do my sisters. 中文:他走后戴伦和姐姐们有时也这样叫。(姐姐们应为姐妹们,丹妮菈是姐姐、雷迩是妹妹)
  • 卷四第40章,英文:Dorea stalks about knocking oranges off the trees with her morningstar, and Elia and Obella have become the terror of the pools. 简中:多娜在树丛中跑来跑去,拿流星锤砸橙子下来,而艾娜与奥贝娜已成为水池里的霸王。(Elia应是伊莉亚,而不是艾娜……)


引用和注释

0.0
0人评价
avatar