胡绍晏
A8ee04b0be4d44b49548589aa514ec95 220x310.jpg
基本信息
性别
国籍 新加坡
民族
职业 电子工程师
出生 1974,出生于上海
学历 硕士
毕业院校 新加坡国立大学

HBO权力的游戏官方指南》卷一

胡绍晏(1974-),男,出生于中国上海,2006年加入新加坡国籍。上海交通大学电子工程专业本科毕业,新加坡国立大学工程硕士。胡绍晏是重庆出版社新旧两版《冰与火之歌》的主要译者之一。其与另一译者屈畅合作,为中文世界读者带来了乔治·马丁冰与火世界

好的电影配乐,观众感觉不到背景音乐的存在,好的翻译也应该让读者觉察不到语言的隔阂。
—— 胡绍晏

生平

胡绍晏大学期间喜欢上了电脑游戏。课余时间,他最爱玩的是欧美奇幻类的游戏,进而找来了跟这些游戏相对应的小说来看,比如“黑暗精灵”系列、“龙枪”系列等。胡绍晏大学毕业后在上海工作了两年,于1998年得到了新加坡国立大学的研究生奖学金,就读电气与计算机专业。研究生期间胡绍晏阅读了大量英文科幻、奇幻书籍。

在阅读原文小说过程中,胡绍晏逐步开始萌生出将更多外文小说翻译成中文的想法。而此时,他已研究生毕业,成为了一名软件工程师,开始在新加坡工作与生活。

最初的翻译对胡绍晏来讲并非易事,译好一部作品不但要求两种语言的兼通,而且还要有一定的文学素养才能游刃有余,从而更好地完成二次创作,把作者的本意准确地传递到读者那里。为此,胡绍晏先试着翻译了一些短篇发布在网上、杂志上。为了让自己的翻译更专业、更精准,胡绍晏开始了从翻译角度的阅读、揣摩和品评。随着他翻译的中短篇译文越来越多地出现在各种杂志与选集中,在业内、在科幻、奇幻华语读者群中他开始小有名气了。终于,重庆大学出版社、四川科学技术出版社等相继找到了他。

这些年来,他翻译出版的中、长篇奇幻、科幻类译著包括《冰与火之歌》(A Song of ice and fire)系列(与屈畅合作翻译)、《实时放逐》(Marooned in Realtime)、《地疤》(The scar)、《城与城》(The city & the city)、《星际女郎》(Starlady)、《密合体》(Fast Friend)等等。这些小说的作者几乎都是欧美知名作家,其中几部作品还得过世界性大奖。《冰与火之歌》系列被美国改编为电视剧集《权力的游戏》。

胡绍晏目前在新加坡日本横河电机公司担任软件工程师。

翻译理念

胡绍晏认为翻译不仅要传达原著的意思,还要让读者感受到原文的意境,但同时也不能牺牲准确性。既不是束手束脚不敢发挥,也不能随意乱改,其中的分寸要个人去把握,他倾向于严格控制,在紧扣原文的基础上推敲恰当的中文表达方法。不仅如此,胡绍晏也觉得中英语言结构的不同给翻译过程中词句的重新组合造成了困难,怎样重新断句和安排词序则为译者的责任。对此他做过一个比喻:就像好的电影配乐,观众感觉不到背景音乐的存在,好的翻译也应该让读者觉察不到语言的隔阂。[1]

主要作品

胡绍晏的主要译作有《实时放逐》、《星际女郎》、《密合体》、《沙魔法》、《仙子手袋》、《无政府区域》、《剑之海》和《遗落的南境》等。

作品 原著名 原著作者 购买
冰与火之歌 A Song Of Ice And Fire 乔治·马丁 点击购买
实时放逐 Marooned in Realtime 弗诺·文奇 点击购买
遗落的南境 Southern Reach Trilogy 杰夫·范德米尔 点击购买
城与城 The city & The city 柴纳·米耶维 点击购买

轶事

  • 胡绍晏最喜欢的国外幻想作家是乔治·马丁。但他对《雪崩》的作者尼尔·斯蒂芬森也甚为喜爱,并表示如果有机会的话,会把其优秀作品带给中文读者。另外布兰登·桑德森也是他非常喜爱的一位作家。[2]
  • 胡绍晏参与过游戏《无冬之夜》扩充版的汉化。[1]
  • 胡绍晏在天人之境上翻了一篇老外网络写手的短篇《猎魔人》。[1]
  • 胡绍晏在网上连载过自己翻译的《剑之海》,搞了一年多。之后发现冰与火之歌,与屈畅合作给重庆出版社翻译,间或也给科幻世界翻译科幻奇幻。[1]

参考与注释

0.0
0人评价
avatar
avatar
北落师门
-1

把译作里面那些作品的维基百科链接加上去吧@Chengxuan

2年